FAQ - Antworten auf häufig gestellte Fragen

Hier finden Sie die Antworten auf Fragen, die uns häufig gestellt werden, sollten Sie weitere Fragen haben, können Sie uns jederzeit gern kontaktieren.

 

In welche Sprachen übersetzt ihr?
In welchem Format kann ich euch meinen Text zukommen lassen?
Könnt ihr die Formatierung des Originaltextes beibehalten?
Was unterscheidet euch von anderen Anbietern?
Ihr habt mich überzeugt! Wie kann ich euch jetzt meinen Text zukommen lassen?
Könnt ihr mir einen Kostenvoranschlag machen?
Wie sind eure Lieferzeiten?
Nehmt ihr auch Eilaufträge an?
Wie kann ich meine Rechnung bezahlen?
Muss ich eine Anzahlung leisten?
Könnt ihr garantieren, dass meine Daten vertraulich behandelt werden?
Ist es möglich, als Auftraggeber anonym zu bleiben?
Arbeitet ihr hauptberuflich als Übersetzerinnen und Dolmetscherinnen?
Werden die Übersetzungen von MuttersprachlerInnen angefertigt?
Wie wird das Honorar für eine Übersetzung berechnet?
Welche weiteren Kosten werden mir in Rechnung gestellt?
Arbeitet ihr auch als SimultandolmetscherInnen?
Wie kann ich euch den zu übersetzenden Text schicken?
Wie werden die Übersetzungen zugestellt?

Welcher Unterschied besteht zwischen Dolmetschen und Übersetzen?
Bei Betriebsbesichtigungen ist es oft sehr laut, aber man kann kein festinstalliertes Mikrofon verwenden, da die Gruppe ständig in Bewegung ist. Wie kann in solchen Situationen trotzdem gedolmetscht werden?
Braucht ihr neben dem zu übersetzenden Text noch weitere Informationen zur Erledigung eines Übersetzungsauftrages?
Kann man sich auf Dolmetscheinsätze vorbereiten?
Was ist der Unterschied zwischen Simultandolmetschen, Flüsterdolmetschen, Konsekutivdolmetschen und Verhandlungsdolmetschen?
Was ist Verhandlungsdolmetschen?
Was ist Flüsterdolmetschen?
Was ist Simultandolmetschen?
Was ist Konsekutivdolmetschen?

 

In welche Sprachen übersetzt ihr?

Wir übersetzen aus dem Italienischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Italienische: jede jeweils in ihre Muttersprache. Auf Anfrage können wir auch andere Sprachkombinationen übernehmen, indem wir die Übersetzung an qualifizierte und berufserfahrene KollegInnen weitergeben.

In welchem Format kann ich euch meinen Text zukommen lassen?

Als Word-Datei, Excel-Tabelle, PowerPoint-Präsentation, PDF-Datei, Internetseite (mit Quelltext in HTML, PHP, ASP) sowie als gedruckten Text (per Post, Fax, Kurierdienst). 

Könnt ihr die Formatierung des Originaltextes beibehalten?

Ja. 

Was unterscheidet euch von anderen Anbietern?

Wir sind Übersetzerinnen, die in ihre jeweilige Muttersprache übersetzen und auf langjährige Berufspraxis zurückgreifen können. Wir sind gern im direkten Kontakt mit dem Kunden und stellen uns auf dessen spezifische Bedürfnisse ein. Wir arbeiten sorgfältig und liefern pünktlich. Wenn immer möglich orientieren wir uns dabei an den Terminwünschen des Kunden.

 Ihr habt mich überzeugt! Wie kann ich euch jetzt meinen Text zukommen lassen?

Per Email (info@spaziotraduzioni.com[EM28] ) oder per Fax, auf dem Postweg oder per Kurier. 

Könnt ihr mir einen Kostenvoranschlag machen?

Ja. Sie brauchen uns nur den Text zuzusenden und wir machen Ihnen unverzüglich einen unverbindlichen Kostenvoranschlag.

Wie sind eure Lieferzeiten?

Die Anforderungen an die Übersetzung eines Textes sind immer unterschiedlich, aber in der Regel übersetzen wir je nach Textart und Schwierigkeitsgrad 6-10 Normseiten am Tag (ca. 150-250 Normzeilen).

Nehmt ihr auch Eilaufträge an?

Ja, wenn es sich mit unserer momentanen Auftragslage vereinbaren lässt und wir dadurch die fristgerechte Abgabe anderer, bereits angenommener Aufträge nicht gefährden. Für Eilaufträge rufen Sie uns am Besten direkt unter den angegebenen Mobilnummern [EM29] an.

Wie kann ich meine Rechnung bezahlen?

Per Banküberweisung, via PayPal (mit Kreditkarte oder vom eigenen PayPal-Konto)oder mit dem "Postbank Minuten Service".

Muss ich eine Anzahlung leisten?

Die Rechnungsstellung für kurze Übersetzungen erfolgt bei Lieferung, für längere Texte wird bei Auftragserteilung eventuell mit dem Kunden eine Teilanzahlung vereinbart. 

Könnt ihr garantieren, dass unsere Daten vertraulich behandelt werden?

Ja. Als Übersetzerinnen und Dolmetscherinnen verpflichten wir uns zur Verschwiegenheit im Bezug auf vertrauliche Informationen, in deren Kenntnis wir durch die Ausübung unserer Berufstätigkeit gelangen.

 Ist es möglich, als Auftraggeber anonym zu bleiben?

SpazioTraduzioni nimmt keine Übersetzungsaufträge von Personen an, die anonym bleiben möchten, noch werden von uns Texte mit gesetzeswidrigen Inhalten übersetzt. 

Arbeitet ihr hauptberuflich als Übersetzerinnen und Dolmetscherinnen?

Ja. Wir arbeiten beide seit Jahren hauptberuflich als freiberufliche Übersetzerinnen und Dolmetscherinnen.

Werden die Übersetzungen von MuttersprachlerInnen angefertigt?

Ja. Wir arbeiten nach dem Muttersprachenprinzip, d.h. dass jede von uns übersetzt in die eigene Muttersprache.

 Wie wird das Honorar für eine Übersetzung berechnet?

Die Berechnung des Honorarhöhe erfolgt nach der Anzahl der Normzeilen des Zieltextes. Eine Normzeile besteht aus 55 Anschlägen inkl. Leerzeichen. Natürlich können wir auf Wunsch auch nach Normseiten oder pro Anschlag abrechnen. Eine Normseite besteht aus 1375 Anschlägen (25 Normzeilen x 55 Anschlägen). Mögliche Mehrkosten für zusätzliche Dienstleistungen, z.B. besondere Formatierungswünsche, Beglaubigungen oder Aufschläge für Eilaufträge werden ausnahmslos vor Auftragserteilung vereinbart.

Welche weiteren Kosten werden mir in Rechnung gestellt?

Als selbstständige Übersetzerinnen und Dolmetscherinnen haben wir eine Umsatzssteuer-IdNr., so dass für Geschäftskunden, die im gleichen Land wie die beauftragte Übersetzerin ansässig sind, die gesetzlich geltende MwSt. berechnet wird. Befindet sich der Firmensitz in einem anderen EU-Land als der der Übersetzerin, handelt es sich um nicht steuerbare Umsätze, so dass auf der Rechnung keine Mehrwertsteuer ausgewiesen wird. Für Privatkunden aus EU-Mitgliedsländern wird in jedem Fall die gesetzlich geltende Mehrwertsteuer berechnet. Bei Kunden aus Staaten, die nicht Mitglied der EU sind, wird in keinem Fall Mehrwertsteuer erhoben. Sie können sich gern direkt mit uns in Verbindung setzen[EM30] , damit wir Ihnen für Ihren konkreten Fall diesbezüglich Auskunft geben können.

Wie kann ich euch den zu übersetzenden Text schicken?

Sie können uns entweder eine Datei schicken (.doc, .txt, .rtf, ppt, .xls, .html., pdf, .jpg usw.) oder uns den zu übersetzenden Text per Post, Fax oder per Kurierdienst schicken.

Wie werden die Übersetzungen zugestellt?

Die Übersetzungen können je nach Kundenwunsch auf folgendem Weg zugestellt werden: als Ausdruck per Post, Fax oder Kurierdienst und/oder als elektronische Datei. Die Lieferung ist kostenlos via Fax und Email. Bei Versand auf dem Postweg oder durch einen Kurierdienst werden Portokosten in Rechnung gestellt.

 Welcher Unterschied besteht zwischen Dolmetschen und Übersetzen?

Übersetzen ist die schriftliche Übertragung eines Textes von einer Ausgangssprache in die Zielsprache. Dolmetschen hingegen ist die mündliche Übertragung des gesprochenen Wortes von einer Ausgangssprache in die Zielsprache.

Bei Betriebsbesichtigungen ist es oft sehr laut, aber man kann kein festinstalliertes Mikrofon verwenden, da die Gruppe ständig in Bewegung ist. Wie kann in solchen Situationen trotzdem gedolmetscht werden?

Für das Dolmetschen bei Werksbesichtigungen, Baustellenbesichtigungen, Stadtführungen, dem Gang durch eine Ausstellung oder ähnliche Situationen gibt es so genannte Personenführungsanlagen (auch bekannt als Flüsteranlage oder „Bidule“). Sie bestehenaus einem drahtlosen Mikrofon und Empfängern für die Teilnehmer. Professionelle Anbieter von Konferenztechnik vermieten Personenführungsanlagen. Auf Wunsch können wir gern die Anmietung einer geeigneten Anlage übernehmen.

 Braucht ihr neben dem zu übersetzenden Text noch weitere Informationen zur Erledigung eines Übersetzungsauftrages?

Es ist wichtig, dass wir auch den Verwendungszweck und die Zielgruppe der Übersetzung kennen. Außerdem bitten wir Sie, uns alle Informationen und Unterlagen zur Verfügung zu stellen, die für das einwandfreie Verständnis des Ausgangstextes und eine zielgruppengerechte Übersetzung nötig sind: Terminologie, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen, Abkürzungen, interne Begriffe u.a.

 Kann man sich auf Dolmetscheinsätze vorbereiten?

Da der zu verdolmetschende Text ja erst in der jeweiligen Situation und in der Interaktion aller beteiligten Gesprächspartner entsteht, ist ein Dolmetscheinsatz nicht „planbar“. Gerade deswegen ist aber eine sorgfältige Vorbereitung sehr wichtig. Wir müssen über die Rahmenbedingungen der Veranstaltung (Anlass, Thema, Teilnehmer, Veranstaltungsart, Veranstaltungsgröße, organisatorischer und zeitlicher Ablauf, Veranstaltungsort) bestmöglich informiert sein. Außerdem stellen wir vor dem Dolmetschtermin ein zweisprachiges Glossar [EM32] zusammen, eine Liste der wichtigsten Fachbegriffe zu dem Thema der Veranstaltung. Dafür brauchen wir möglichst viele Unterlagen im Vorfeld (Programm der Veranstaltung, Webseiten mit Referenzmaterial, spezifische Terminologie, Skripte, PowerPoint-Präsentationen). Sie erleichtern uns damit nicht nur unsere Arbeit, sondern tragen entscheidend zum Gelingen Ihrer Veranstaltung bei.

Arbeitet ihr auch als Simultandolmetscherinnen?

Ja, neben dem Fach- und Verhandlungsdolmetschen bieten wir auch Flüsterdolmetschen und Simultandolmetschen an. 

 Was ist der Unterschied zwischen Simultandolmetschen, Flüsterdolmetschen, Konsekutivdolmetschen und Verhandlungsdolmetschen?

 Was ist Verhandlungsdolmetschen?

Eine Verhandlungsdolmetscherin kommt bei Besprechungen, Messen, Führungen, Verhandlungen, Interviews und ähnlichen Situationen zum Einsatz, in denen nur 2 Personen oder eine kleine Gruppe Personen beteiligt sind. Die Dolmetscherin kann daher ohne technische Hilfsmittel arbeiten und verdolmetscht das Gesprochene nach jeweils 2-3 Sätzen, ohne sich dabei Notizen zu machen.

 Was ist Flüsterdolmetschen?

Man spricht von Flüsterdolmetschen, wenn für eine oder höchstens zwei Personen gedolmetscht wird, indem die Dolmetscherin hinter dem Kunden Platz nimmt und "flüsternd" dolmetscht.

 Was ist Simultandolmetschen?

Simultandolmetschen oder Konferenzdolmetschen eignen sich für Kongresse, Seminare, Tagungen, Großereignisse, Fernsehsendungen und Radiosendungen. Üblicherweise arbeiten pro Zielsprache 2 DolmetscherInnen in einer Kabine. Auch diese Art des Dolmetschens erfordert höchste Aufmerksamkeit und daher wechseln die beiden SimultandolmetscherInnen sich ca. im 20-Minuten-Rhythmus ab.

 Was ist Konsekutivdolmetschen?

In Situationen, in denen keine Dolmetscherkabinen vorgesehen sind, wenn das Publikum eher klein ist und wenn nur in eine Sprache gedolmetscht werden muss, wird üblicherweise konsekutiv gedolmetscht. Der Redner unterbricht dabei seine Rede in regelmäßigen Abständen und die Dolmetscherin, die sich mithilfe einer speziellen Notizentechnik Aufzeichnungen gemacht hat, verdolmetscht das Gesagte.