FAQ
Queste sono alcune domande frequenti che ci vengono poste, se non trovate la risposta alla vostra richiesta non esitate a contattarci.
Che lingue e combinazioni linguistiche traducete?
In che formato vi posso spedire il mio testo?
Potete mantenere l'impaginazione?
Cosa offrite di diverso rispetto agli altri?
Mi avete convinto, ora come vi spedisco il mio testo da tradurre?
Quali sono i vostri tempi di consegna?
Accettate una traduzione urgente?
Il pagamento deve essere anticipato?
Potete garantirci la riservatezza dei nostri dati?
Cosa ne fate delle traduzioni consegnate?
E' possibile mantenere l'anonimato?
Siete traduttori e interpreti professionisti?
Le traduzioni vengono fatte da madrelingua?
Come si calcola il costo della traduzione?
Quali altri costi mi vengono fatturati?
Fate interpretariato di simultanea di conferenza?
Come vengono inviate le traduzioni?
Qual è la differenza tra la traduzione e l’interpretazione?
Oltre al testo da tradurre vi occorrono altre informazioni per poter eseguire la traduzione?
Ci si può preparare per un servizio di interpretariato?
Qual è la differenza tra simultanea, chuchotage, consecutiva e trattativa?
Quali sono le caratteristiche di un buon interprete?
Che lingue e combinazioni linguistiche traducete?
Traduciamo testi da e verso il tedesco. Su richiesta possiamo tradurre anche altre lingue, assegnando il lavoro a nostri colleghi validi e professionali.
In che formato vi posso spedire il mio testo?
Accettiamo documenti in formato elettronico (Word, Excel, PowerPoint), siti web, previa fornitura dei files sorgenti (HTML, PHP, ASP), testi in Adobe Acrobat (PDF) e ovviamente su supporto cartaceo (fax, corrispondenza, ecc).
Potete mantenere l'impaginazione?
Se possibile sempre e senza costi aggiuntivi.
Cosa offrite di diverso rispetto agli altri?
Siamo traduttori madrelingua che, oltre ad aver maturato una esperienza ventennale nel campo della traduzione, amano stabilire un contatto diretto con il cliente, per soddisfare le esigenze specifiche che si differenziano di caso in caso. Siamo precisi e puntuali nelle consegne e sappiamo adeguarci alle richieste e ai tempi dei clienti.
Mi avete convinto, ora come vi spedisco il mio testo da tradurre?
Per e-mail (info@spaziotraduzioni.com), per fax, posta ordinaria, su cd.
Potete farmi un preventivo?
Certo, basta inviarci il testo in visione e con la massima sollecitudine vi comunicheremo un preventivo vincolante per noi, ma assolutamente senza impegno per voi.
Quali sono i vostri tempi di consegna?
Ovviamente ogni testo richiede un impegno diverso ma in genere ci occorre una giornata per tradurre sei/dieci cartelle (circa 150/250 righe da 55 caratteri), comunque anche per la tempistica possiamo indicarvi una data di consegna più precisa dopo aver preso visione del testo.
Accettate una traduzione urgente?
Si, compatibilmente con gli impegni del momento e le esigenze del cliente. In questo caso è meglio contattarci sui rispettivi cellulari.
Come posso pagarvi?
Potete scegliere la forma di pagamento preferita tra PayPal (con carta di credito o previa iscrizione al servizio PayPal, Postepay), bonifico bancario, vaglia postale.
Il pagamento deve essere anticipato?
Per traduzioni brevi il pagamento viene fatto alla consegna, per testi di un certo volume chiediamo un anticipo da definire di comune accordo. Per il primo incarico è preferibile il pagamento anticipato (bonifico, PayPal).
Potete garantirci la riservatezza dei nostri dati?
E' insito nella nostra professione l'obbligo della riservatezza. Inoltre abbiamo compilato il DPS che ci impone determinati vincoli per la tutela dei dati personali.
Cosa ne fate delle traduzioni consegnate?
Se il cliente lo desidera le "distruggiamo", altrimenti le salviamo nei nostri archivi.
E' possibile mantenere l'anonimato?
SpazioTraduzioni non accetta traduzioni da anonimi, né testi in contrasto con le disposizioni di legge.
Siete traduttori e interpreti professionisti?
Si. Lavoriamo come traduttori professionisti a tempo pieno da vent'anni e siamo qualificati con titolo di studio universitario.
Le traduzioni vengono fatte da madrelingua?
Si. Ognuno traduce solo nella combinazione verso la propria lingua madre.
Come si calcola il costo della traduzione?
Il conteggio viene eseguito sulla base di una riga di 55 caratteri, spazi inclusi, calcolata sul testo d'arrivo. Ovviamente, su specifica richiesta, la tariffa a righe può essere convertita facilmente in tariffa a cartelle (oppure a caratteri o su specifica richiesta anche a parola). In tal caso si calcola una cartella di 1375 caratteri (25 righe x 55 caratteri). Se il cliente vuole verificare il conteggio eseguito gli basterà dividere il totale dei caratteri spazi inclusi (conteggio in Word > Strumenti > Conta parole) per 55 e avrà le righe. Es.: 2500 caratteri : 55 = 45 righe. Il tipo di conteggio applicato per il preventivo viene sempre definito con chiarezza al momento dell’assegnazione e della conferma dell’incarico. Il costo di eventuali servizi aggiuntivi, ad esempio formattazioni particolari, traduzioni giurate o urgenze viene illustrato e definito sempre prima della conferma dell’incarico.
Quali altri costi mi vengono fatturati?
La fattura di un traduttore espone l'importo della prestazione resa, sul quale viene applicata la rivalsa previdenziale del 4% ai sensi del DL 166/96, al lordo dell'IVA al 20% e meno la ritenuta d'acconto nell’aliquota del 20%.
(Es: prestazione 100,00 Euro + 4% RP + 20% IVA 20% RdA = 100,00 + 4 + 20 20= Il cliente paga 104,00 Euro ed è tenuto al versamento della ritenuta d’acconto di 20,00 Euro).
Fate interpretariato di simultanea di conferenza?
La nostra competenza ed esperienza è mirata agli interpretariati tecnici e di trattativa commerciale oppure al servizio di assistenza in fiera, ma offriamo anche un servizio di chouchotage, consecutiva e simultanea.
Come vengono inviate le traduzioni?
Le traduzioni possono essere inviate, su richiesta del cliente, con le seguenti modalità: supporto cartaceo (per posta, fax o corriere) e/o file elettronico. L'invio è gratuito a mezzo telefax, e-mail. La spedizione per posta e/o corriere comporta l'addebito delle spese.
Qual è la differenza tra la traduzione e l’interpretazione?
Tradurre significa ‘trasportare’ un testo da una lingua di partenza (source) in una lingua di arrivo (target ). Interpretare significa invece trasferire oralmente le parole da una lingua di partenza in una lingua di arrivo.
Oltre al testo da tradurre vi occorrono altre informazioni per poter eseguire la traduzione?
Per noi è importante conoscere anche la destinazione d’uso e il target del testo da tradurre. Sarebbe inoltre opportuno ricevere tutto il materiale e la documentazione in vostro possesso, che potrebbe facilitarci la comprensione del testo di partenza ed ottimizzare la traduzione in modo mirato al target. Terminologia del committente, illustrazioni, disegni, tabelle, abbreviazioni, terminologia interna ecc.
Ci si può preparare per un servizio di interpretariato?
Poiché l’argomento su cui verte l’interpretariato di solito prende forma e si sviluppa in base alle circostanze del momento e nell’interazione con il partner, il servizio di interpretariato non è mai “pianificabile” al 100%, ma sarebbe importante ed opportuno poter disporre di materiale informativo, che ci possa consentire una preparazione di base all’incontro. L’interprete deve quindi essere documentato nel miglior modo possibile sulla cornice e sulle condizioni dell’evento (argomento, tipo di manifestazione, partecipanti, numero dei partecipanti, luogo, programma e orari). L’interprete prima dell’intervento si preparerà un elenco della principale terminologia specifica sul tema della manifestazione.
Qual è la differenza tra simultanea, chuchotage, consecutiva e trattativa?
Trattativa
L‘interprete di trattativa fornisce il supporto in riunioni, fiere, visite guidate, contrattazioni, corsi di formazione, interviste e tante altre circostanze di questo genere, nelle quali gli interessati sono soltanto due persone o un piccolo gruppo e l’interprete è in condizione di poter tradurre senza l'ausilio di appunti e senza supporto tecnico o comunque traducendo frase per frase o concetto per concetto.
Chouchotage
Si esegue quando per una sola o al massimo due persone all'interno di un audience più grande, anche con diverse lingue di arrivo, si rende necessaria la presenza di un interprete, che prende posto dietro al cliente e "sussurra" la traduzione in simultanea nell'orecchio. L'interprete lavora senza cuffie ed è esposto ai rumori della sala, quindi a volte rischia di non sentire o sentire a fatica l'oratore e per contro deve parlare piano facendosi sentire dal suo cliente ma senza disturbare l'audience. Per queste ragioni è un tipo di interpretariato molto difficile e impegnativo.
Simultanea
La simultanea è adatta a conferenze, seminari, grandi eventi, trasmissioni televisive e radiofoniche, e richiede impianti sofisticati e assistenza tecnica. Solitamente c'è una cabina e due interpreti simultaneisti per ciascuna lingua. È un tipo di traduzione che richiede un altissimo livello di concentrazione, per cui i simultaneisti si alternano, in genere ogni 20 minuti, durante i quali l'interprete a riposo aiuta quello attivo facilitandogli la consultazione del materiale disponibile.
Consecutiva
Nelle situazioni in cui non sono previste cabine di simultanea, quando il pubblico non è molto numeroso oppure se occorre la traduzione in una sola lingua (massimo due) in genere si ricorre alla traduzione in consecutiva. L'oratore può scegliere di interrompersi a ogni frase o a determinati intervalli di tempo oppure di tenere l'intero discorso mentre il consecutivista prende appunti. Quando l'oratore si ferma l'interprete ripete il discorso nella lingua di arrivo, in genere riassumendo e riducendo il tempo di esposizione a circa 2/3 dell'originale. Questo sistema, soprattutto se ci sono due lingue di arrivo, impedisce di ridurre il livello di interesse e di concentrazione del pubblico.
Quali sono le caratteristiche di un buon interprete?
Per essere un buon interprete non basta conoscere alla perfezione due o più lingue straniere. Un buon interprete deve possedere un mix equilibrato di competenze e conoscenze tecniche, unite ad alcune peculiarità caratteriali e personali molto importanti.
Un buon interprete deve comprendere perfettamente il messaggio e renderlo con ricchezza di sfumature nella lingua di arrivo; comprendere il concetto che si desidera comunicare ed elaborarlo nella lingua d’arrivo.
L’interprete deve possedere anche una profonda conoscenza delle due culture in cui si trova ad operare, una vasta cultura generale, una buona capacità mnemonica, attitudine al lavoro in équipe e in condizioni di stress, rapidità di riflessi, capacità analitiche e di sintesi, autocontrollo, attenta sensibilità e capacità di immedesimarsi nelle problematiche e nelle condizioni dei “protagonisti” che è chiamato ad interpretare.